/ domingo 16 de agosto de 2020

Los cómics pueden revitalizar las lenguas indígenas: Hablantes e Investigadores

Son una herramienta con la que se busca acercar a la población infantil y juvenil de las comunidades a la cultura propia y a un proceso de alfabetización, dijo Pedro Cardona Fuentes, profesor e investigador y doctor en lingüística

Los cómics sirven para reflejar las problemáticas actuales que enfrentan los pueblos indígenas, y son una herramienta con la que se busca acercar a la población infantil y juvenil de las comunidades a la cultura propia y a un proceso de alfabetización, dijo el Profesor e Investigador, Pedro Cardona Fuentes, Doctor en Lingüística.

Al participar en el conversatorio “Cómics en lenguas indígenas como proyectos comunitarios”, durante la Feria de Lenguas Indígenas Nacionales 2020 (FLIN), que se realiza en el marco de la campaña “Contigo en la Distancia”, el hablante de zapoteco presentó el trabajo “Ique Mani’” (cabeza de animal), cuya trama se centra en el desarrollo de cómics que tienen una ambientación en historias propias de la región y en la lengua local.

Dijo que es un cuento de superhéroes (población infantil y juvenil zapoteca), con máscaras de animales en contextos contemporáneos. Cada uno de los personajes, agregó, representa a un animal de la fauna local y de la cosmovisión zapoteca.

Este trabajo, que realizó junto con David Vicente Jiménez, hablante de zapoteco y maestro en estudios amerindios por la Universidad Autónoma de Querétaro, tenía la inquietud de plasmar los intereses y la visión de la comunidad, en un soporte novedoso de lectura como lo es el cómic.

A su vez, Vicente Jiménez dijo que para desarrollar esta propuesta hubo la necesidad de adaptar los diálogos relacionados a la cultura de la lengua zapoteca, por lo que fue imperioso proveer referencias gráficas, visuales y culturales.

Agregó que cuando tuvieron los primeros ejemplares, los mostraron a niños de la región del Istmo para que supieran que su lengua se puede leer en un cómic. La respuesta fue favorable.

En tanto, Anuschka Van’t Hooft, antropóloga lingüista y profesora-investigadora de la Universidad Autónoma de San Luis Potosí, presentó el proyecto “Nenek”, saludo en lengua Tének (Huasteco), dirigido a jóvenes hablantes, con el objetivo de contribuir a la revitalización de este idioma entre ese grupo de población.

Dijo que los cómics pueden ser una herramienta útil para ampliar el espacio de uso de las lenguas indígenas nacionales y ayudar a visibilizarlas en pueblos, comunidades y en los medios de comunicación.

Explicó que el cómic es un género adecuado para que los jóvenes participen, usen la lengua materna y se adecuen a la escritura y, al mismo tiempo, demostrar que los idiomas maternos sirven para ser utilizados en este tipo de historietas.

También señaló que este género, aparte de ser un formato de recreación, distracción y entretenimiento, se puede sumar a la diversidad de materiales que los hablantes pueden utilizar para revitalizar su lengua materna.

En este conversatorio, también participó Gudelia Cruz Aguilar, hablante de Tének y licenciada en Derecho por la Universidad Tangamanga de San Luis Potosí. Ella explicó los desafíos a los que se enfrentan en los procesos de traducciones lengua indígena-español.

Dijo que el lenguaje y los contenidos tienen que ser adaptados de la visión de las comunidades a la de la sociedad no hablante, por lo que es todo un reto para los alumnos, porque las perspectivas son distintas.

En lo que va de la FLIN, se han realizado seis actividades en torno a los cómics, componente principal de la Feria, con el fin de que ninguna lengua se quede atrás.

Los cómics sirven para reflejar las problemáticas actuales que enfrentan los pueblos indígenas, y son una herramienta con la que se busca acercar a la población infantil y juvenil de las comunidades a la cultura propia y a un proceso de alfabetización, dijo el Profesor e Investigador, Pedro Cardona Fuentes, Doctor en Lingüística.

Al participar en el conversatorio “Cómics en lenguas indígenas como proyectos comunitarios”, durante la Feria de Lenguas Indígenas Nacionales 2020 (FLIN), que se realiza en el marco de la campaña “Contigo en la Distancia”, el hablante de zapoteco presentó el trabajo “Ique Mani’” (cabeza de animal), cuya trama se centra en el desarrollo de cómics que tienen una ambientación en historias propias de la región y en la lengua local.

Dijo que es un cuento de superhéroes (población infantil y juvenil zapoteca), con máscaras de animales en contextos contemporáneos. Cada uno de los personajes, agregó, representa a un animal de la fauna local y de la cosmovisión zapoteca.

Este trabajo, que realizó junto con David Vicente Jiménez, hablante de zapoteco y maestro en estudios amerindios por la Universidad Autónoma de Querétaro, tenía la inquietud de plasmar los intereses y la visión de la comunidad, en un soporte novedoso de lectura como lo es el cómic.

A su vez, Vicente Jiménez dijo que para desarrollar esta propuesta hubo la necesidad de adaptar los diálogos relacionados a la cultura de la lengua zapoteca, por lo que fue imperioso proveer referencias gráficas, visuales y culturales.

Agregó que cuando tuvieron los primeros ejemplares, los mostraron a niños de la región del Istmo para que supieran que su lengua se puede leer en un cómic. La respuesta fue favorable.

En tanto, Anuschka Van’t Hooft, antropóloga lingüista y profesora-investigadora de la Universidad Autónoma de San Luis Potosí, presentó el proyecto “Nenek”, saludo en lengua Tének (Huasteco), dirigido a jóvenes hablantes, con el objetivo de contribuir a la revitalización de este idioma entre ese grupo de población.

Dijo que los cómics pueden ser una herramienta útil para ampliar el espacio de uso de las lenguas indígenas nacionales y ayudar a visibilizarlas en pueblos, comunidades y en los medios de comunicación.

Explicó que el cómic es un género adecuado para que los jóvenes participen, usen la lengua materna y se adecuen a la escritura y, al mismo tiempo, demostrar que los idiomas maternos sirven para ser utilizados en este tipo de historietas.

También señaló que este género, aparte de ser un formato de recreación, distracción y entretenimiento, se puede sumar a la diversidad de materiales que los hablantes pueden utilizar para revitalizar su lengua materna.

En este conversatorio, también participó Gudelia Cruz Aguilar, hablante de Tének y licenciada en Derecho por la Universidad Tangamanga de San Luis Potosí. Ella explicó los desafíos a los que se enfrentan en los procesos de traducciones lengua indígena-español.

Dijo que el lenguaje y los contenidos tienen que ser adaptados de la visión de las comunidades a la de la sociedad no hablante, por lo que es todo un reto para los alumnos, porque las perspectivas son distintas.

En lo que va de la FLIN, se han realizado seis actividades en torno a los cómics, componente principal de la Feria, con el fin de que ninguna lengua se quede atrás.

Local

Puente Manuel J. Othón: ¿por qué se inunda incluso cuando no llueve?

El puente Manuel José Othón, una de las vías que comunica el oriente de la ciudad con su Centro Histórico, ha sido un dolor de cabeza para las autoridades municipales por sus constantes inundaciones

Local

San Luis Potosí, entre los 10 estados con más pobreza en México

La entidad se mantiene en octavo lugar de pobreza en México: Coneval

Local

En proceso, tipificación de la violencia vicaria como delito en SLP

La violencia vicaria “es como la cereza del pastel de las violencias, porque comienza en el hogar con la violencia física, verbal, psicológica, y cuando la mujer dice: no más, van contra los hijos”

Deportes

Carrera atlética El Sol de San Luis: últimos días de promoción para inscribirse

Hasta el 24 de noviembre se tendrán descuentos en todos los puntos de inscripción. Habrá módulo el sábado 23 en el Club Deportivo Potosino

Local

Clima del 22 al 25 de noviembre en SLP: pronostican frío en las mañanas y noches

También se pronostican heladas al amanecer en zonas altas del norte del país, según el reporte de la Conagua