/ miércoles 5 de octubre de 2022

Secretaría de cultura, a través del INALI conmemora el día internacional de la traducción

Se entregarán certificados a personas hablantes de lenguas indígenas nacionales

En el marco del Día Internacional de la Traducción, la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), en coordinación con diversos centros de evaluación y certificación de competencias laborales del país realizarán los próximos días actividades con el objetivo de reconocer el trabajo de las y los profesionales en la traducción e interpretación en materia de lenguas indígenas nacionales.

El próximo 06 de Octubre se realizará la conferencia “Los desafíos de la traducción de textos especializados en lenguas indígenas”, en coordinación con el Centro Estatal de Lenguas y Culturas Indígenas (CELCI) de Hidalgo.

Cortesía INALI

Con el municipio de Acaxochitlán del estado de Hidalgo y la Comisión Estatal para el Desarrollo Sostenible de los Pueblos Indígenas (CEDSPI), el 6 de octubre se entregarán certificados a personas intérpretes en el ámbito de la procuración y administración de justicia.

En tanto, con el Instituto Hogäm′ui, A.C., de la entidad, el 7 de octubre se efectuará la entrega de certificados a 14 personas traductoras. Además, se tiene programado la presentación del Protocolo de actuación para peritos intérpretes-traductores en el estado de Hidalgo.

En Puebla se llevará a cabo el 6 de octubre un conversatorio con estudiantes de la Universidad Intercultural del estado sobre la importancia de esta labor. También se tiene planeado realizar un taller de formación y actualización en técnicas de interpretación y traducción dirigido principalmente a las personas certificadas.

En las redes sociales de las instituciones mencionadas, además del Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya (Indemaya), las universidades interculturales del Estado de México y Puebla, así como el Instituto Poblano de los Pueblos Indígenas, difundirán diversos materiales sobre la importancia de las y los intérpretes y traductores para el ejercicio de los derechos de los pueblos indígenas.

Cabe mencionar que la figura de las y los traductores reproduce el mensaje original en el idioma a través de un soporte escrito. Para hacer esto, las y los traductores no solo tiene que conocer la lengua, también debe tener en cuenta la terminología especial del documento original, así como la cultura de la lengua origen y destino.

Por su parte, la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI), menciona que se deben de “Establecer la normatividad y formular programas para certificar y acreditar a técnicos, intérpretes, traductores y profesionales bilingües. Impulsar la formación de especialistas en la materia, que asimismo sean conocedores de la cultura de que se trate, vinculando sus actividades y programas de licenciatura y postgrado, así como a diplomados y cursos de especialización, actualización y capacitación”.

El 24 de mayo de 2017, la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), adoptó la resolución 71/288 acerca de la función de profesionales lingüísticos en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrolloy declaró el Día Internacional de la Traducción.

En el marco del Día Internacional de la Traducción, la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), en coordinación con diversos centros de evaluación y certificación de competencias laborales del país realizarán los próximos días actividades con el objetivo de reconocer el trabajo de las y los profesionales en la traducción e interpretación en materia de lenguas indígenas nacionales.

El próximo 06 de Octubre se realizará la conferencia “Los desafíos de la traducción de textos especializados en lenguas indígenas”, en coordinación con el Centro Estatal de Lenguas y Culturas Indígenas (CELCI) de Hidalgo.

Cortesía INALI

Con el municipio de Acaxochitlán del estado de Hidalgo y la Comisión Estatal para el Desarrollo Sostenible de los Pueblos Indígenas (CEDSPI), el 6 de octubre se entregarán certificados a personas intérpretes en el ámbito de la procuración y administración de justicia.

En tanto, con el Instituto Hogäm′ui, A.C., de la entidad, el 7 de octubre se efectuará la entrega de certificados a 14 personas traductoras. Además, se tiene programado la presentación del Protocolo de actuación para peritos intérpretes-traductores en el estado de Hidalgo.

En Puebla se llevará a cabo el 6 de octubre un conversatorio con estudiantes de la Universidad Intercultural del estado sobre la importancia de esta labor. También se tiene planeado realizar un taller de formación y actualización en técnicas de interpretación y traducción dirigido principalmente a las personas certificadas.

En las redes sociales de las instituciones mencionadas, además del Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya (Indemaya), las universidades interculturales del Estado de México y Puebla, así como el Instituto Poblano de los Pueblos Indígenas, difundirán diversos materiales sobre la importancia de las y los intérpretes y traductores para el ejercicio de los derechos de los pueblos indígenas.

Cabe mencionar que la figura de las y los traductores reproduce el mensaje original en el idioma a través de un soporte escrito. Para hacer esto, las y los traductores no solo tiene que conocer la lengua, también debe tener en cuenta la terminología especial del documento original, así como la cultura de la lengua origen y destino.

Por su parte, la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI), menciona que se deben de “Establecer la normatividad y formular programas para certificar y acreditar a técnicos, intérpretes, traductores y profesionales bilingües. Impulsar la formación de especialistas en la materia, que asimismo sean conocedores de la cultura de que se trate, vinculando sus actividades y programas de licenciatura y postgrado, así como a diplomados y cursos de especialización, actualización y capacitación”.

El 24 de mayo de 2017, la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), adoptó la resolución 71/288 acerca de la función de profesionales lingüísticos en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrolloy declaró el Día Internacional de la Traducción.

Local

Presentan iniciativa para promover electromovilidad en SLP

Buscan que San Luis Potosí se ubique en el octavo lugar a nivel nacional en el uso de vehículos eléctricos

Local

Pese a insultos y mentadas, seguirán operativos contra transportistas: SCT

La titular de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes afirmó que la dependencia no va a consentir a pseudolíderes como lo hacían anteriores administraciones ni a retroceder en la implementación de operativos

Soledad

Proyectan construir más de mil viviendas sobre antiguas parcelas en Soledad

Entre los proyectos más avanzados, están dos complejos habitacionales de departamentos de nivel medio ubicados en la calle Negrete y nuevos fraccionamientos en zonas cercanas al panteón municipal

Local

Aumentan casos de homonimia en cuentas de Afore en San Luis Potosí

Cuando se detectan estos casos, la Prodecon establece una estrategia para unificar las subcuentas en una sola y así restituir el derecho del contribuyente